欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

商务英语英译汉中要掌握哪些技巧

时间:2022-02-18 15:54:19 来源:admin 点击:

翻译是一种跨语言的交流,而且翻译涉及很多的行业,其中就有商务英语翻译,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,那么对于商务英语来说该如何翻译呢?

 

  1、结合上下文,正确选择词义。

 

  英语单词的词义比较灵活,一个词可有几种不同的含义。它的词义往往取决于与它搭配的词对它的制约。比如,Have a letter. 收到一封信。Have a cold. 患感冒。有时,一个词的词义很难仅靠该词在文中的搭配、组合来判断,还须联系上下文,统观全句,全段才能确定它所具有的含义。例如,He is the last man to come. 他是最后来的。He is the last man to do it. 他决不会干那件事。

 

  2、增词法

 

  增词法是指将原文的省略处加以增补,让意思表达清楚;或在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文思想内容。增词一般包括增加:动词、形容词、副词、名词、语气助词、概括词、承上启下的词、表达时间的词。例如:You have got to be firm, sympathetic. 你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)

 

  3、省略法

 

  省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:The horse is a useful animal. 马是有用的动物。

 

  4、正译和反译法

 

  英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。一般说来, 我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

 

  5、句子转换法

 

  由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换包括: 英语简单句转换成汉语复合句;英语复合句子转换成汉语简单句;英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构;后置部分前置。

服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

13071078902


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉