欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

法律翻译有哪些特点呢?

时间:2022-01-09 14:50:32 来源:admin 点击:

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业等社会上层群体,那么法律翻译的特点都有哪些?下面就让我们一起来看看吧。

  一、简单介绍法律英语的特点

  法律英语,是指在立法、司法、执法、守法以及相关的法律活动中用以表述法律概念、诉讼、非诉讼法律事务时所用的语言。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律翻译专业特点的语言。

  (一)大量运用含有法律翻译专业意义的普通词

  法律英语专业术语语义精练,表意准确,规范严谨,在普通英语中也可能出现;但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征。

  例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation 在一般的日常行文中语义是行动、疏远、逃避、执行、限制;而在法律翻译文件中就只能翻译为诉讼、转让、宣告无效、签订、时效。此外;在一般文体中疏忽、偏见、满意、主题的对等词是negligence、prejudice、satisfaction、subjectmatter;但在正式的法律翻译文件中这些词就是法律翻译专有概念为过失、损害、清偿,补偿、和标的物。此外,还体现在大量使用法律翻译术语和行话、套话。   比如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspaten(t 专利证书);

  negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失)等等。

  (二)大量运用古英语

  作为庄重文体中正式程度最高的文体,法律英语包含大量的古英语(古英语—OldEnglish 是约公元前1100 年以前的英语);这些古英语在日常生活中几乎绝迹,即使在庄重类的文学作品中也是零星出现。但法律英语为了体现法律翻译神圣性和庄严性,以及展现法律翻译所具有的民族传承性,法律英语中保留了大量的古英语词汇。最具代表性的例子就是由here,there 和where 加上一个或几个介词构成的复合副词。例如,法律翻译文件常用herein,hereafter;hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby,wherein等词,here 相当于this义指本文件(法律翻译,合同,条约等);there 相当于that 指另外的文件,where 在语义上等同which 指那个文件,其后大部分情况下都会接定语从句; 所以,herein 就是“本文件”,hereunder 就是“根据本文件”; therefor“因此”, therein“其中”; therefrom“由此”,whereof“关于那个”,whereby“靠那个”,wherein“在那方面”等。用这些古体词替代日常生活中的代词,体现法律翻译的严谨性,也使其区别于一般文体。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉