欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

进行翻译时需要掌握哪些流程

时间:2022-01-19 13:23:43 来源:admin 点击:

翻译涉及的流程很多,而且翻译是一个完整的工作,有几个流程,而且这些流程都是必不可少的,那么进行翻译时要掌握哪些流程呢?

首先,翻译公司在接到文件之后,先进行分析,无论是word,Excel还是PPT,或者是无法编辑的PDF,jpg等无法编辑的图片文件,亦或是纸质的文件,都要涉及到前期排版,稿件预处理,翻译,校对,审校,后期排版等一系列的流程。

翻译是指在理解原文的基础上,将源语言转换成目标语言,在翻译的过程中,为了使翻译出来的译文更加符合原文,更加通顺,更加清晰的表达出原文的意思,需要译员反复的斟酌用词。

接下来是校对。千万别小看了这道工序,校对是按照原稿是审查原文中的错误,错别字或者一些语法的错误,这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。而“审校”呢,就要比“校对”高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

最后是进行润色。润色就是在原文的基础上,一方面在检查一下错误,另一方面可以找到更加符合语境的词汇进行表达,让译文更加的完善。当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。

一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉