我们知道在法律条文中有很多特殊的句式分类。如表达禁止性规范的“不得”字句、“禁止”字句、“处”字句等;表达授权性规范的“可”字句、“有”字句、“行使”字句等;表达义务性规范的“应”字句、“须”字句等。每种法律规范的表达都有其特有的句式,今天小编就为你奉上表达禁止性规范的4种典型句型翻译。
典型法律禁令句型翻译之一:“不得”字句
用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明了。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。注意要根据实际情况来选择程度不同的否定表达方式。
典型法律禁令句型翻译之二:“禁止”字句
“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited 句式。
典型法律禁令句型翻译之三:“处”字句
用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,与“不得”字句不同的是,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。
“处”字句一般为被动句,为使行为简洁,实施(司法机关)一般不出现。有时为了使语义明确,实施(司法机关)也可以出现,通常译为be sentenced to句式。
典型法律禁令句型翻译之四:“是”字句
“是”字句规定什么行为是犯罪,语气坚决,表达禁止性规范庄重简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常译为refer to,用来解释说明。