欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

影视翻译有哪些特点

时间:2022-01-06 16:38:57 来源:admin 点击:

翻译涉及行业比较广,而且影视翻译是比较特殊的一种,影视翻译也是文化翻译的一个分支,那么影视翻译有哪些特点呢?

 

1、还原词意,表达准确

 

  在进行翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的质量,如果被翻译的剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。

 

2、忠实和通顺

 

  影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。

 

3、易于上口,情感相吻

 

  通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。

 

4、遵循“雅俗共赏”原则

 

  在对剧本进行影视翻译时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。

 


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉