翻译分为笔译和口译,口译是讲发言人所讲的翻译出来。让听众能理解。口译的要求很高,但是口译常常出现错译漏译等等问题,是什么原因造成的呢?
1. 记笔记贪多贪全
口译员记笔记时往往是前面的内容记得很详细,后面就来不及去记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。
2. “卡”在生词上
一段讲话中往往会遇到一些难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。
3. “卡”在长句上
口译针对的是正式场合的翻译,讲话者所讲句子的长短不一。口译员平常要多注意下书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,口译员可以调整下句子的排序,只要把讲话者的意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
发言人讲话时,往往会伴随着一些口音问题,这就可能会导致口译员出现听不懂的状况。
5. 不熟悉讲话者所说的内容
不熟悉讲话者所说的内容,就会导致思考的时间太长、无法在规定的时间内完成翻译。所以,口译员应提前与讲话者讨论下讲话内容。平常的时候,口译员应注意观摩和学习口译案例,例如:观看一些外语访谈节目。
6. 欠流利
这一点在“中译外”中表现得尤为明显,原因是外语不流利,不停的修正自己的发音和用词,以至于耽误了翻译的时间。要知道口译员练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
中译外和外译中都会出现因词汇量不够导致翻译不好的情况。口译员并不是要求能够懂得每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确的传达出来。
8. 心理紧张
很多口译员由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词也说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些译员之间的交流会帮助你逐渐克服心理紧张。