欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

科技英语翻译的六大准则

时间:2022-03-01 10:12:26 来源:admin 点击:

随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。具体情况如何呢?下面就让我们一起来看看吧。

  科技是不断发展,不断跟新的行业,所以科技英语翻译也要随时跟新英语翻译,科技英语翻译在翻译前,必须弄先清楚这篇文章的逻辑关系以及相关背景,科技英语翻译方法主要有直译、意译和综合译。直译又分为:移植、音译、象形译等;意译有推演、引申、解释等。还有综合译,即部分直译,部分意译。当然科技英语翻译对译员有着很高的要求,今天我们就来跟大家说说科技英语翻译的六大准则:

  一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

  二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

  三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

  四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

  五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

  六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉