欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

法律翻译哪些错误必须要重视?

时间:2022-03-01 09:36:08 来源:admin 点击:

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。

  怎样的法律翻译服务オ是专业的?错误率低是答案中的一则。法律领域的翻译服务属于专业要求高,技术难度大的一类,很容易出现一些不必要的的错误,很多错误也都是不可容忍的。

  法律翻译中需要重视的错误之一就是用词不当。翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混滑,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的,在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应,如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的司语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。要能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。

  法律翻译中的错误典型之二逻辑混乱,一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条令时对觉得非常拗口,更何況是把它翻译出来。但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解決翻译逻辑混乱的问题。

  法律翻译中需重视的错误三主动与被动分不清。在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,在翻译的时侯要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉