法律比较严谨,而且法律中也有笔译和口译,而且法律翻译对口译很严格,需要掌握大量的词汇,那么法律翻译过程中要注意哪些口译要点呢?
语言水平要高
法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。这是因为法庭上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。这样的法律翻译过程是值得去关注的。
做到忠实和准确
忠实和准确是法庭口译的最基本要求。要达到忠实和准确,译员要完整地、一字不差地传译说话人的话语,不得随意增加、删减、解释、改述,也不能有遗漏、曲解、误传等现象发生。口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和源语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。
保持中立性
在开庭和休庭前后或期间,法庭口译员都不应和控辩双方人员和其家属等进行交谈和接触;在整个庭审期间,译员也不应观看和收听对本案进行的相关报道,也不应和他人对本案进行讨论,以免受到其他观点的影响,从而最终影响到译员的中立性。