欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

合同翻译中要避免进入哪些误区

时间:2022-01-07 14:36:33 来源:admin 点击:

现在企业与企业之间合作,会用合同来进行约束。来保证双方的利益,但是在很多的国际企业中,合同需要进行翻译,那么合同翻译中要避免进入哪些误区呢?

 

一、一些公文副词被词语随意替代。在合同中,由于经常会涉及到公文副词,在合同翻译的时候,这些词汇都会对翻译有影响。如果随便使用了一些词语来代替的话,翻译品质势必受到影响,与此同时,也会让译文变成劣质翻译。

 

二、翻译合同用词不够严谨。大家一定要重视合同翻译的重要性。合同是具有法律效益的,无论何时,在用词上都要做到绝对严谨,每一个词的使用都要仔细考究,词汇被更改,原文意思可能会发生很大的改变。甚至更有一些人直接忽略了一词多义,总以为意思接近就行了。殊不知哪些词汇很容易被混淆,会让合同意思出现很大偏差。

 

三、合同细目直接被忽略。合同细目包括:数量、金钱和时间等,所以细目还是很关键的。翻译时如果缺少了范围限定,一旦合同出现漏洞,那带来的麻烦还是很大的。而且,合同翻译时,连小数点都不能疏忽,这些误区要尽可能避免。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉