欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
15年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

判决书翻译

时间:2025-04-05 10:30:19 来源:admin 点击:

以下是关于 判决书翻译 的专业建议和注意事项,适用于法律、移民、留学等正式场景:

1. 核心术语翻译

   - 判决书→ Judgment / Court Judgment 

     (美式常用 Judgment,英式常用 Judgement)

   - 民事判决书 → Civil Judgment  

     刑事判决书 → **Criminal Judgment

   - 案号 → Case Number  

     当事人→ Parties

     原告→ Plaintiff(民事)/ Prosecutor(刑事)  

     被告 → Defendant  

     判决结果 → Court Decision / Ruling

2. 翻译原则

   - 准确性:法律术语需严格对应,避免歧义。  

     例:

     “本院认为” → “This Court holds that…”(而非 “We think…”)  

     “驳回诉讼请求” → “Dismiss the claim”

   - 格式一致性:保留原文段落编号、日期格式(如 DD/MM/YYYY)、金额单位(RMB或 CNY)。

   - 公证要求:如需官方认证,需提供 Certified Translation(公证翻译)并加盖翻译公司章或公证章。

3. 常见难点处理

   - 法律条文引用:  

     中国法律条款(如《民法典》第XXX条)可译为:  

     Article XXX of the Civil Code of the People’s Republic of China 

     建议保留原文条款编号(例:《民法典》第1023条),避免仅译内容。

   - 法院名称:  

     “XX市中级人民法院” → “Intermediate People’s Court of XX City” 

     “最高人民法院” → “Supreme People’s Court of China”

   - 印章与签名: 

     “本件与原本核对无异” → “This is a true copy of the original judgment.” 

     (需附翻译声明并加盖公章,参考:[盖章翻译指南](链接))

 4. 认证与使用场景

   - 移民/签证:通常需 Certified Translation+ 翻译公司资质声明。  

   - 海外诉讼:部分国家要求翻译件经 Apostille认证(海牙认证)或使馆认证。  

   - 学术研究:可简化认证,但需保留判决书完整性和术语准确性。

5. 示例翻译

   原文:  

   “XX市人民法院民事判决书  

   (2023)京0101民初123号  

   原告:张三  

   被告:李四  

   本院依法审理此案,判决如下:…”

   译文:  

   Civil Judgment of the People’s Court of XX City  

   Case No.: (2023) Jing 0101 Min Chu 123  

   Plaintiff: Zhang San  

   Defendant: Li Si  

   This Court has duly adjudicated the case and hereby rules as follows:…

注意事项:

- 委托专业法律翻译机构,避免使用机器翻译。  

- 如需公证,提前确认目标国家/机构的具体要求(如是否需要译者声明、公证章类型)。  

如有具体判决书内容或特殊需求,可提供片段以便定制翻译建议。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

13015503696


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉