以下是关于 判决书翻译 的专业建议和注意事项,适用于法律、移民、留学等正式场景:
1. 核心术语翻译
- 判决书→ Judgment / Court Judgment
(美式常用 Judgment,英式常用 Judgement)
- 民事判决书 → Civil Judgment
刑事判决书 → **Criminal Judgment
- 案号 → Case Number
当事人→ Parties
原告→ Plaintiff(民事)/ Prosecutor(刑事)
被告 → Defendant
判决结果 → Court Decision / Ruling
2. 翻译原则
- 准确性:法律术语需严格对应,避免歧义。
例:
“本院认为” → “This Court holds that…”(而非 “We think…”)
“驳回诉讼请求” → “Dismiss the claim”
- 格式一致性:保留原文段落编号、日期格式(如 DD/MM/YYYY)、金额单位(RMB或 CNY)。
- 公证要求:如需官方认证,需提供 Certified Translation(公证翻译)并加盖翻译公司章或公证章。
3. 常见难点处理
- 法律条文引用:
中国法律条款(如《民法典》第XXX条)可译为:
Article XXX of the Civil Code of the People’s Republic of China
建议保留原文条款编号(例:《民法典》第1023条),避免仅译内容。
- 法院名称:
“XX市中级人民法院” → “Intermediate People’s Court of XX City”
“最高人民法院” → “Supreme People’s Court of China”
- 印章与签名:
“本件与原本核对无异” → “This is a true copy of the original judgment.”
(需附翻译声明并加盖公章,参考:[盖章翻译指南](链接))
4. 认证与使用场景
- 移民/签证:通常需 Certified Translation+ 翻译公司资质声明。
- 海外诉讼:部分国家要求翻译件经 Apostille认证(海牙认证)或使馆认证。
- 学术研究:可简化认证,但需保留判决书完整性和术语准确性。
5. 示例翻译
原文:
“XX市人民法院民事判决书
(2023)京0101民初123号
原告:张三
被告:李四
本院依法审理此案,判决如下:…”
译文:
Civil Judgment of the People’s Court of XX City
Case No.: (2023) Jing 0101 Min Chu 123
Plaintiff: Zhang San
Defendant: Li Si
This Court has duly adjudicated the case and hereby rules as follows:…
注意事项:
- 委托专业法律翻译机构,避免使用机器翻译。
- 如需公证,提前确认目标国家/机构的具体要求(如是否需要译者声明、公证章类型)。
如有具体判决书内容或特殊需求,可提供片段以便定制翻译建议。