翻译分为口译和笔译,而且口译一般来说需要有大量的词汇量和沟通能力。而且口译人员要有丰富的经验,要想做好口译,口译人员翻译前需要做好哪些技能提高?
1、广泛阅读。选择一些优质报纸,每天进行阅读,培养良好的阅读习惯,并且至少坚持一年,最好选择非母语类的阅读,也多阅读其他能拓展自己知识面的优秀资料。
2、收看电视、收听广播。通过电视广播及其他新闻媒体,收看和收听与自己工作语言相关的最新时事热点。在收听和收看的时候,不要只听内容,还要有所分析,也可以录下所看节目与访谈,日后再细听。
3、国外生活。如果条件允许的话,在非母语的国家生活一段时间,推荐至少半年至一年的时间。在非母语国家生活,要与非母语的人经常交流,多参加当地的活动。如果条件不允许,也可以在严格要求使用非母语的环境中工作,多参加非母语类相关内容的课程。
4、加强在某一专业领域的知识。建议学习大学级别的课程,复习高中课文,强化在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识。
5、训练写作和研究技能。这属于专业类的一种,也是比较普遍常用的,所以建议参加有挑战性的写作课,是关于新闻写作、科技类写作的课程,这样更好的了解新闻文体、联合国文体、法律文体等。另外,建议用非母语手抄下课本的节选或者期刊文摘。
6、提高公开演讲的能力。建议用母语和外语在他人面前练习写作和演讲,参加严格的演讲课程。
7、磨练你的分析能力。练习收听演讲并口头概括要点,练习提炼新闻文章的要点,练习分析艰涩文章。
8、熟悉互联网。熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理,学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。