欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

字幕翻译中要掌握的技巧有几点

时间:2022-03-07 10:35:04 来源:admin 点击:

翻译涉及范围很广,其中就有字幕翻译,做字幕翻译的时候很多人遇到的问题就是听不懂,这时候就需要多看多听。倘若还是听不懂,哪就是掌握的不多,那么字幕翻译中要掌握哪些技巧呢?

一、模糊搜索

专有名词和人名地名:解决方法是根据你听到的单词,拼写一个大概,去Google,一般它给到的推荐就是我们要的答案。

二、翻译参考

随着翻译软件技术的不断提高,一直有人不断质疑将来是否还需要翻译这个工作。就像阿里推出人工智能鹿班时,人们感叹设计师要失业了一样。技术的革新是好事,解放了低级重复的劳动力。在翻译的过程中,我也有参考谷歌和百度翻译软件或者是AI,但只是参考。

翻译软件的翻译大多非常翻译腔,翻出来的东西不像人话,必须要人工润色和校对。因为中英文的语序是不同的,同样中文的语法较为松散和自由,主语的位置灵活,形容词常常会做动词,机器往往不能很好的解读。另外,AI对说话环境的要求高,一旦涉及到多人同时讲话的脱口秀之类节目,或者说话人声音小、发音不标准,周围环境噪音很大的情况,AI基本上无法准确识别。但是,AI有一个好处,可以识别我们不认识的单词,帮助我们扩充单词量。

三、延伸材料的理解

要想翻译的地道,对内容的理解一定要到位。通常,我会查找视频中涉及的网站、公司、人们剧名,作为补充资料。同样,在字幕中进行备注补充,方便大家了解“梗”。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉