据国外媒体报道,谷歌昨日发布了谷歌网页和手机版的翻译。在汉英翻译过程中,将采用全新的神经机器翻译,该应用程序将每天进行1800万次翻译。谷歌出版了一篇关于翻译系统操作原理的学术论文。
早些时候,Google表示在Google翻译中使用了神经网络技术,但只用于实时的视觉翻译。不久前,Google高级雇员杰夫·迪恩(Jeff Dean)告诉VentureBeat,Google正试图将越来越多的深入学习能力整合到Google翻译中。谷歌发言人在一封电子邮件中告诉VentureBeat,最新的神经机器翻译是他们努力发展深入学习的结果。
事实上,Google一直在努力将深度神经网络集成到越来越多的应用程序中,包括Google Allo和Gmail的收件箱。这个功能帮助Google更高效和高效地处理他们的数据。
Google的神经机器翻译(GNMT)高度依赖于8层短期记忆递归神经网络(LSTM-RNs)。层间残差关系可以增强梯度流。谷歌足够成熟,可以用未发布的张量处理单元处理数据。
虽然神经机器翻译并不总是最好的选择,但谷歌的各种尝试表明,在某些情况下,它仍然是例外。
系统评价表明,与以往的基于短语的翻译系统相比,包括英法翻译、英西翻译和英汉翻译,神经学习翻译系统的错误率降低了60%。在翻译质量上,翻译系统将更接近译者的平均水平。
Google Brain Team的研究与开发科学家Quoc Le和Mike Schuster在昨天发表的一篇博客文章中指出,在双语评分员的帮助下,在维基百科上翻译多语句子的错误率实际上已经降低了55%到85%。
尽管如此,系统还不完善。神经机器翻译仍然会犯一些译者永远不会犯的错误,如遗漏单词、把常用名词或罕见的专有名词弄错了,以及缺乏对文本上下文的全面控制。但不可否认的是,神经机器翻译具有里程碑意义。