随着不断的发展,不仅国际企业合作的多了,医学交流也多了起来,这时候就需要医学翻译了,对于医学翻译中要掌握几点呢?
1、具有专业化特点
由于医学领域内存在很多专业术语,这些术语词汇又大部分源于拉丁、希腊语;即使是现代中国医学,也在学习借鉴西方医学中不断丰富发展完善。因此,要求医学翻译译员必须了解具备医学领域的专业知识。如果是侧重西医的医学翻译,需要系统学习西方的医学原理、知识、伦理思想等;如果从事中医学翻译,还需要系统学习中医的医学原理、发展脉络和知识架构。
2、医学翻译具有读者优先的特点
一篇高质量的医学翻译文章,还要具备非常好的可读性。医学翻译人员要具有化繁为简的能力,这就要求译员不仅要准确表达文章的主旨,还要具备相当的语言驾驭能力。既要准确把握医学知识的科学、严谨等特点,更要重视体现医学翻译的大众传播功能,不仅帮助医生学习借鉴国内外先进的医学知识,也帮助患者和家属及时了解先进的治疗方法,获得有效治疗。
3、语篇体裁特殊化特点
医学翻译文章体裁大多是论文体裁,此外还有一部分是科普文章体裁。因此,医学翻译译员不仅要认真研究医学论文的结构特点和布局,力求在翻译中做到准确、严谨;同时,还要善于从读者视角进行思考,关注当前全球的医学热点,关注大众的健康需求热点,为大众提供更多的医学翻译精品。