欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

商标翻译需要注意哪些细节?

时间:2022-01-10 09:52:39 来源:admin 点击:

商标翻译的最直接目的则是让消费者识别产品,熟悉产品功效,亲近产品。其间接目的则在于宣传企业,开拓市场,为企业带去巨大的商业效益。对许多企业来说,商标翻译的好坏将直接影响到企业的利益,而且对企业的形象和信誉等方面都会有所影响。接下来小编和大家分享一下做好商标翻译都需要注意哪些?希望对大家有所帮助!

  1、想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,让人能够产生一定的联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。

  2、针对不同的产品进行翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,要知道只有适合的才是最好的。

  3、在进行商标翻译时,翻译工作者不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品也会产生不好的印象。

  4、不能使消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要尽量避免语言文化中的禁忌。

  5、翻译出来的内容应该符合商品的属性,要反映出商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识;而且还需要充分考虑到消费者的反应,要摆脱一味的字面意思,做到画龙点睛。

  商标翻译不同于文学翻译和其他商务文体翻译,它不存在句法结构、篇章内容。商标仅仅由一个或若干个单词组成,却浓缩了品牌的全部意义。因此在进行商标翻译时;如果一味追求形式上的完全对等或一致,就极可能忽略了商标背后所蓮含的产品功能、企业文化、宣传促销等丰富内容;无法将这些内容传递给消费者。因此汉译后的商标带给中国消费者的感受和产生的效果;应与原英文商标带给其本土消费者的感受和产生的效果一样,无论消费者何时何地,看到中文、甚至英文商标,都能立即识别出该品牌产品。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉