译语滔滔

诗词翻译英译中

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2015-07-13 15:40点击次数:
诗词翻译英文翻译中文  古诗词翻译

Life Goes with Nature

Life goes with nature

But, sky, sea, wind, river, cloud, mountain like never.

Nor like bird, fish, horse, sheep.

Soul, spirit, mind, thought, belief, ambition, melancholy,

Think I so am I.

Beatified bliss or fated misery,

Means something for life?

Need ideals of soul or not at all?

Any worthy truth about this Has history told?

Why to grieve, sorrow, agonize for a Spiritual Ideal

An imaginary void only maybe it is?

After all,

Human life an animal life at first is, and

Would, could, should be that life-long in fact?

中文译文:

归去来兮辞
 
人的生命,孕育于自然,又复归自然。
 
而山岳青青,川水长流,春风依旧,浮云千载空悠悠;
 
且看那天高鸟飞,海阔鱼跃,风吹草低现羊马。
 
相比人生,这又是何其的不同。
 
人生,交织着多少不绝绵绵的忧思情愁,多少回矢志不移的上进奋斗;
 
人云:我思故我在。
 
天赐福泽,或是命途多舛,于人生,究竟深意何在?
 
精神上的完美,是否应该成为人生苦苦的追求?
 
翻开尘封的历史书卷,能否找到与此有关的灼见真知?
 
又或许精神的完美,无非是人一厢情愿的虚空臆想罢;
 
又何须为之而形容憔悴,黯然神伤?
 
人的生命,究其本源,实与芸芸众生别无二致;
 
又岂能奢求生生世世,世世生生?



分享到: 更多
------分隔线----------------------------