新闻资讯

笔译翻译中要掌握哪些小技巧

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2021-07-17 10:43点击次数:
  翻译有口译和笔译两种。口译比较考验人的反应和转换能力,笔译则比较看中翻译功力,那么笔译翻译中要掌握哪些小技巧呢?
 
  1、词性转换法
 
  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
 
  2、层层解压法
 
  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
 
  3、增减重复法
 
  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
 
  4、分合移位法
 
  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
 
  5、从句转换法
 
  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
 
  6、糅合省略法
 
  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
 
 
 
 

分享到: 更多
------分隔线----------------------------