新闻资讯

郑州翻译公司:口译专业一年半学习心得

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2018-04-13 14:32点击次数:

  各位热爱、学习翻译的朋友们大家好,受本号之托,今天跟大家分享一下我学习翻译、特别是口译方面的一点心得。我现在是一个面临毕业的学生。从正式学习口译以来,在各位老师贵人相助以及各种机缘巧合下,曾经有过一些交传、同传方面口译实战的经验,下面基于我在课堂上的学习和课外的实践,谈一下自己的一点拙见,还请各位准备好足够的板凳与板砖。

  积累

  看到这两个字,诸位的阅读热情估计已经凉了一半,没错,这是一个老生常谈的字眼,却也是一个必不可少不可不提的环节。至于积累对翻译的重要性,我就不再浪费大家流量与时间赘述,只是讲一讲我是如何在日常进行积累的。

  从进入日语专业学习开始,我会经常性地观看大量日剧、日本电影,以及纪录片。在看之前,要经历挑选环节,这其中有一点小学问,究竟看什么样的片子对翻译学习有帮助。第一,应从自己的薄弱环节开始着重积累。比如,如果自己对日本的青少年语言不够熟悉,那可以考虑看一些校园类型,如果对于所谓商务日语不够熟练,那可以多看一点职场类型的片子。另外对自己的情况务必不要想当然,如果你觉得你对商务日语够熟悉,那么请试着扮演一下上班族,看看在各种自己设想出的场景中,是否能够流畅自如得体地表达,如果还达不到,那么……看吧……(笑)

  而至于纪录片,更加需要仔细观看学习。大家应该也注意到了,纪录片旁白的剧本语言往往极其凝练,优美,大量观看各种类型各种领域的纪录片一方面可以大大拓宽翻译最需要的知识面,另一方面可以避免中翻日时永远只使用「すばらしい」、「キレイ」、「かわいい」、「すごい」等日常词汇的囧境,分分钟提高逼格。

  关于积累的最后一句,就是在疯狂积累日语表达方式的同时,不要切断与母语环境之间的联系,尤其是对汉语成语、熟语的精准把握,很多口译学习者不经意之间常常会被母语水平绊倒。

  灵活

  灵活上谈两个方面。

  一是源语把握上的灵活。

  发言者不管讲汉语还是日语,如果是即兴发言,总不会像写出来的文章那般条理清晰,这个时候就需要口译员头脑敏捷灵活。有时候往往发言者说了三句话,只表达了一个意思,而这个时候如果如实逐句翻译,译员累,听众或许也会疲劳。恰当的归纳,省略,抓重点,可以在保证意义传达精准的同时牢牢把握听众注意力。至于哪些可以省略,如何归纳,什么是重点,这需要大家动用EQ,多加练习来“找感觉”。

  二是注意视角转换。

  首先在翻译学习初期,或许会容易陷入一种“臆测”的陷阱。所谓“臆测”,就是指用中国人、汉语母语的思维方式去思考,然后把思考出的内容生硬直接地转码为日语。一个让我印象最深刻的例子,就是有一次我参加中日友好植树活动时,在活动结束后的欢送晚宴上,中方代表频频讲到“一帆风顺”这个词,一位年龄比较大的译员或许是酒后微醺,执拗地要翻出船,翻出帆,翻出风,日方代表似懂非懂只能不停微笑。

  要摆脱“臆测”陷阱,先要打破“汉语中,我们这么说”→“翻译成日语,是这样的”→“如此一来日本人应该懂”的思维定式。要多疑不要多“创造”。时刻问一下自己,日语里是不是也这么讲,如果不是,应该是什么。反复做这种练习,既能摆脱臆测,还能积累更多,又能提高口译水平、逼格,一举多得。

  其次是要在生活中全方位把握中日文化方方面面的差异。不管是中翻日还是日翻中,口译时进行视角转换,自己仿佛变成了听众中的一员,用我方熟悉的词汇、表达、典故来表达清源语含义,切忌高高在上做传声筒,爱懂不懂,甚至把不懂归结到发言人发言水平有问题之上。


分享到: 更多
------分隔线----------------------------