行业资讯

机器翻译还没有那个能力取代翻译人员

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2018-04-02 13:52点击次数:

  在关于巴别塔的神话中,人们一起建造一座能够到达天堂的城市和塔楼。他们的创造者发现:“现在没有什么东西可以阻止他们实现想象的事情”。于是上帝通过创造多样化的语言来阻止这种努力,使他们不再合作。

  在我们现代,由于技术的关系,我们正在经历前所未有的连接状态。但是,我们仍然生活在巴别塔的阴影下。语言仍然是商业和市场营销的障碍。尽管技术设备可以快速方便地连接,但来自世界不同地区的人往往不能通过他们无障碍的沟通。

  尽管最近在自然语言处理和情感分析方面取得了进展,但全球市场仍在等待,但人工智能语言翻译尚未准备就绪。人工智能在处理一种语言的翻译方面仍然有困难。在2016年11月,Google为其翻译工具添加了一个神经网络。然而,它的一些翻译仍然存在语境和语法上的问题。

  Housman解释说,机器学习和人工智能的理想场景是具有固定规则和成功或失败的明确衡量标准。他将国际象棋命名为一个明显的例子,并指出机器能够击败最好的人类棋手。由于比赛的规则非常明确,而且动作有限,这比其他任何人都更快。

  Housman详细阐述说:“语言几乎与此相反。没有那么明确和明确的规则。谈话可以走向无数不同的方向。当然,你需要标记数据。你需要告诉机器做对或错。“

  Housman指出,分配这些信息标签本身就很困难。 “两位翻译甚至不会有相同的翻译,”他说:“就数据而言,语言是一种狂野的西部。”

  Google的技术现在能够考虑整个句子,而不仅仅是翻译单词。尽管如此,一些小问题仍然存在。我问杰克逊维尔大学西班牙文,拉丁美洲文学和国际研究副教授Jorge Majfud,解释为什么一贯准确的语言翻译到目前为止没有人工智能。

  他回答说:“问题在于考虑到”全部“这个句子还不够。同样的方式,单词的含义取决于句子的其余部分(更多用英语而不用西班牙文),句子的含义取决于段落的其余部分和文本的其余部分,因为文本的含义取决于在一个更大的文化背景下,说话者的意图等等。“

  他指出,讽刺和讽刺在这个扩大的背景下才有意义。同样,成语在自动翻译方面可能会有问题。

  “如果你把它当作工具使用,Google的翻译是一个很好的工具,也就是说,不要用人类的学习或理解来替代,”他说,在提供可能发生错误翻译的例子之前。

  Majfud博士警告说,“我们应该意识到他们'解释的脆弱性'。'因为翻译基本上是解释,而不仅仅是一个想法,而是一种感觉。只有人类才能理解的人类感受和想法 - 有时候甚至连我们人类都不了解其他人类。“

  他指出,文化,性别,甚至年龄都会对这种理解造成障碍,并认为过度依赖技术导致我们的文化和政治衰退。 Majfud博士提到阿根廷作家JulioCortázar曾经把字典称为“墓地”。他认为自动译者可以被称为“僵尸”。

  Erik Cambria是新加坡南洋理工大学的学术AI研究员和助理教授。他主要关注自然语言处理,这是人工智能语言翻译的核心。像马伊福德博士一样,他看到了复杂性和相关的风险。 “当我们阅读一篇文章时,我们无意识地做了很多事情,”他告诉我。阅读理解需要多个相互关联的任务,这在过去的翻译自动化尝试中未被考虑。

  坎布里亚继续说道,“今天机器翻译的最大问题是,我们倾向于从输入语言的句子的句法形式转变为目标语言中该句子的句法形式。这不是我们人类做的。我们首先解码输入语言中的句子的含义,然后我们将该含义编码为目标语言。“

  此外,这些翻译还涉及文化风险。加州大学洛杉矶分校数字文化实验室主任Ramesh Srinivasan博士说,新技术工具有时反映了潜在的偏见。

  “我们设计'智能系统'的方式往往有两个参数。一个是价值观,你可能会说创建系统的人有偏见。第二个是世界观,如果你愿意,他们可以从中学习,“他告诉我。 “如果你建立的AI系统能更大程度地反映他们的创造者和世界的偏见,你偶尔会遇到一些惊人的失败。”

  Srinivasan博士说,翻译工具应该对其功能和局限性是透明的。他说:“你知道,单一系统可以采用我认为语言多样的语言和语法上相互多样的语言,并声称将它们联合起来或普遍化,或基本上使它们成为单一实。”

  推出实验室营销公司的联合创始人玛丽科克伦认为商业上涨。她提到亚马逊等在线市场上的商品可能会被自动翻译并针对其他国家的买家进行优化。

  她说,“我相信我们只是在冰山一角,可以这么说,人工智能在将来可以做营销。随着世界各地更好的翻译和更多的全球化,人工智能不可避免地导致市场爆炸式增长。”


分享到: 更多
------分隔线----------------------------