行业资讯

信息化时代背景的计算机辅助翻译

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2017-05-20 13:55点击次数:
    伴随计算机技巧和消息传输技巧的高速成长,人类早已进人每个以消息的互联和高速散播为象征的消息年代.消息年代的到来使得很多古代财产或行业的出产流程及规约发生了排山倒海的变化.翻译当作一哪类话语类服务行业,在此配景下也深受感化,出列了很多重穷的变化.最初是翻译运动对电脑的依赖性越来越穷.古代的笔译只有求一支笔、一张纸和一本双语词典不妨结束,翻译使命也常常以纸质文档的方法展现出来.但是在消息年代的今日,舌人接到的翻译使命和末了提交的翻译产物往往因此电子文档的方式展现,舌人在翻译文稿时也从未使用纸质词典,更谈不上使用纸和笔,一概都是在电脑中结束,展现出一哪类"笔译不用笔"的异景.次要,翻译的效用获得了巨穷 的抬高.由于当代的翻译运动都是在电脑中实行的,在各 哪类智能输人法、自动化办公软件、电子词典及计算机辅佐翻译软件的协助下,舌人的翻译效用获得了巨穷的抬高,"曰译万字"也已然成为一哪类或许.再次翻译的文本类别展现出以非文学翻译为主,文学翻译次之的场面.古代的翻译 往往以文学翻译为主.但是消息化年代下的近况好坏文学翻译独领风骚,翻译公司和只做舌人接到的翻译使命穷多好坏文学翻译.
信息化时代背景的计算机辅助翻译
    伴随人类进人消息年代,古代人工翻译方法缓缓显示出代价高、翻译效用低等不及,并且不行知足当代翻译商场标准化消息化的新条件.因而在这么的配景下机械翻译也就应运而生.机械翻译(Machine Translation)是使用计算机十足替换古代人工翻译方法,将一哪类话语转化为另一哪类话语的翻译权术.但是机械翻译固然便捷,但在翻译的准确性方面还有待抬高,因而仍是一项不太美满的技巧.当今只能将其当作一哪类人工翻译的辅佐权术来使用,正是由于此,计算机辅佐翻译(Computer-aided Translation)技巧也随之发生.萨格认为"计算机辅佐翻译是一哪类舌人使用计算机步调来替换部门人工翻译过程的翻译奇策".从概念中咱们不难看出,计算机辅佐翻译这一翻译技巧的主体仍是译者,计算机只是起到一哪类辅佐翻译的用处,处于舌人的支配下.这也就防止了机械翻译过程中的诸多时弊.其道理是计算机存储词语于数据库中,树立机械辞典,再由计算机在源语和目标语之间实行词语自动检索.如查找 到对应的术语,由译者在句法、文意、修辞等方面实行再加工,在人的加入下结束统共翻译过程.翻译品质以及人工翻译的品质同等,但翻译效用可抬高一倍以上.在记念软件和对齐软件的辅佐下,可将翻译过的材料纪录下来存入记念库,以备在下次翻译出列大致句子时不妨继续使用,防止反复翻译,从而穷穷抬高了翻译效用".

    计算机辅佐翻译的核心是翻译记念技巧.当翻译在不停实行时,计算机辅佐翻译软件便会在后台自动树立语料库,这便是所谓的翻译记念.当不异或邻近的短语及句子出列时,体系会自动提醒用户使用记念库中最逼近的译法.用户不妨左证本人的需求采取、抛弃或编纂反复出列的文本.翻译记念的就业道理是:用户使用已有的原文和译文,树立起每个或多个翻译记念库.在翻译过程中,体系将自动搜罗翻译记念库中不异或大致的翻译材料(如句子、段 落等),给出参考译文,使用户防止无谓的反复干活,只有专业于新内容的翻译,关于给出的参考译文,译者不妨十足照搬,也不妨变动后使用,假如认为不惬意,还不妨弃之不用.

    译者是翻译实习的独一主体,不是孤独的、空洞的主体,他永恒处于以及自创者、自创、译文读者、以至包含译文、译文境遇等的繁复互动关系当中.译者主体性是指"当作翻译主体的译者在尊敬翻译对象的条件下,为杀青翻译目 的而在翻译运动中表现出的主见能动性".译者的主体性贯 穿于翻译运动的永远,整体的说,译者的主体性不只体现 在对大作的理解、阐释和话语层面上的艺术再缔造,也体现在对翻译使命、翻译目标和翻译奇策的采用上.在计算机辅佐翻译技巧中,由于人是翻译运动的实践着,同时也是计算机辅佐翻译软件的操控者,CAT软件中的术语库和记念库都是依托人来建构的,以在舌人对计算机辅佐翻 译技巧依赖性日渐加强的今日,译者的主体性位子展现出日渐加强的趋向.这以及古代翻译理论钻研不照应译者的主体性位子变成了明显的反差.胡庚申曾指出"译者是翻译过程中的决心要素;而前世的翻译钻研却把译者这个翻译中的主体排挤于翻译钻研以外,这是每个极穷的失误".由此可见,假如没有人实行现实的翻译实习,一篇英文稿件不会自动转化为汉语稿件.假如没有人操控计算机辅佐翻译软件,将翻译使命统共交由计算机结束,稿件翻译的品质也很难保证.对此,许钧也曾指出"长期以来,翻译钻研几近把重点局限于话语层面的讨论,而冷漠了翻译运动中最积极的运动要素,就可以翻译主体的主见能动用处".那么在计算机辅佐翻译技巧中咱们该怎样理解这哪类人的主见能动性呢?我认为译者在实行计算机辅佐翻译过程中应享有选取翻译使命、决心翻译目标和翻译奇策、从互联网谋求匡助、使用并建构术语库和记念库、理解原文/自创者/译文读者/原语/目标语、对所翻译本实行译后编纂等的

分享到: 更多
------分隔线----------------------------