行业资讯

中国文学翻译方法论回顾

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2017-05-20 13:52点击次数:
    郑海凌在其专着《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对自创的思惟正文以及艺术格调的审俊的控制,是用另一哪类文学话语恰如其分地完好地再现自创的艺术现象和艺术格调,使译文读者获取以及原文读者不异的启迪、触动和俊的享福.他把艺术性定位为文学翻译的本色属性,把自创的艺术现象当作文学翻译的首要对象.在我国翻译界一向都存在料学派"和艺术派"之分.想法翻译是道理的,通常是从话语学的角度来钻研翻译.实际上,文学翻译不是纯粹的道理,也不或许只讲艺术,文学翻译的本色理当是道理性和艺术性的辩正同一.
中国文学翻译方法论回顾
    1995年俊国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译奇策不妨分红归化和差别化两大类.差别化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采纳相对于原文所利用的源语抒发步骤来通报原文的正文;归化法以目标语文化为归宿,译者向目标语靠拢,采纳目标语读者所习惯的抒发步骤来通报原文的正文.我国的文学翻译钻研,本来已是探讨到这两哪类翻译步骤,只是所用称号有所差别.

    严复翻译天演论》时提出了译事三难"一一信、达、雅.信,便是条件诚挚于原文;达,便是让人能懂,抒发畅通;雅,便是话语要俊.这成为20世纪早期国内文学翻译钻研的一个中间议题.林语堂提出了翻译的三大尺度:诚挚,畅通,审俊.以及信达雅"一脉相承,没有甚么新意.在翻译过程中,沉达"和雅",就会方向于使译文向译入语靠拢,所以遵守归化说"沉信",则为遵守差别化说".严复翻译天演论》,则是极尽归化"之能事,他不只用纯正的古汉语来翻译,并且边译边议.

    20世纪50时代,傅雷在高老头》译本序中提出了神似说":'以成效而论,翻译理当像临画同样,所求的不在形似而在神似."取其精而忘其粗,在其内而忘其外."同时,他又说:我并不是说原文的句法就十足不妨不管,在最大限制内咱们是要保持原文句法的."翻译家萧乾往昔也指出:文件翻译和文学翻译是两码事,前者不答应任何活络,而后者神似比形似更可取."

    20世纪60时代,钱中书在林纾的翻译》一文中提出了化境说":文学翻译的最高尺度是化'把大作从一国翰墨转变成另一国翰墨,既不行由于语文习惯的差别而显露?僵硬勉强的陈迹,又能留存原语的风韵,那就算取入于化境'"

    其后有人又提出了信达切'信达优".符合真相谓切",用最佳的译语抒发步骤谓优".本色上,信达切"是形似论"的外延,都属于差别化说",都条件译文即使保持原文的格调,向原文文化靠拢.信达优"是神似说"的成长,都逼近于归化说".

    20世纪80时代,许渊冲提出了上风比赛论".他觉得,翻译是两哪类话语以至是两哪类文化之间的比赛,看那哪类翰墨能更好地抒发自创的正文;想法译者应即使施展译语上风,就可以即使用最佳的译语抒发步骤,以便使读者知之、乐之、好之.

    1989年,辜正坤宣布论文翻译尺度多元互补论》废除翻译尺度一元论观念,鼓吹翻译尺度多元化、系统化和互补性.觉得,差别的翻译尺度代表了译作价值的各个方面,一个尺度施展本人功用的同时,也便是在和全部的尺度相辅相成,起着补偿其它尺度欠缺的用处.

    2001年孙致礼在国内翻译》杂志上宣布文章,觉得在改革开放以前的一百多年里我国的文学翻译是归化占主导位子的,改革开放以后译者的意识形态和我国文学里占支配位子的诗学"的转变是文学翻译奇策从归化到差别化成长的首要起源.他提出在子实不行差别化时就不要勉为其难,鼓吹或许时即使差别化,必要时即使归化".蔡平则想法翻译应以归化为主,同时他又指出:本来归化和差别化并不是相互排挤的对抗性定义,而是相互增加,相取益彰的翻译奇策和步骤."

分享到: 更多
------分隔线----------------------------